投稿した翻訳済み一覧です、念のため置いておきます。めんどくさくて置いてないのもある
翻訳:年老いた男、年若い男
原文:Old Men, Young Men by Waxx
翻訳:バッジとスコアカード
原文:Badges And Scorecards by Waxx
翻訳:…ロシアの競走馬のように
原文:...Like a Russian Racehorse by FPST
翻訳:Clean Sweep──ひと掃除終えて──
原文:Clean Sweep by DrClef
翻訳:2011年12月24日 ハブ
原文:December 24th, 2011 Hub by Jacob Conwellほか
翻訳:SCP-076-J - 我が言葉
原文:SCP-076-J - IN OWN WORDS by daveyoufool
翻訳:完全無欠の計画
原文:Integrity Project by djkaktus
作業時の砂箱
They sat across from one another, between them a table with a chessboard, two glasses of vodka and one ashtray.
彼らは互いに向かい合い座っていた。その間には、チェス盤の乗ったテーブル、二杯のウォッカのグラス、そして灰皿が一つ。
The elderly man rubbed his stubbly chin, bushy grey eyebrows furrowed in consternation as he plotted the advance of his queen.
老人は、無精ひげの生えた顎を擦る。彼がクイーンの前進について策略を練っている間、ぼさぼさで白髪まじりの眉が狼狽のために寄せられた。
His counterpart, the very image of youth, sat quietly, patiently, as he waited for his turn.
一方の彼、まさしく若者の象徴のような彼は、自分の番を待っている間、辛抱強く、静かに座っていた。
He had plenty of time.
彼には時間がたっぷりあった。
The old man placed his queen delicately in the center of his chosen square;
老人は、選んだ正方形の目の中心にクイーンを繊細に置いた――
the younger man immediately swiped it away with a pawn.
若い男はすぐにポーンでそれをぬぐい取った。
“Fuck you,” Dmitri said in Russian as he toppled his king in forfeit.
「くそったれ」投了の証としてキングを横倒しにしながら、ドミトリーはロシア語で言う。
“You always say that,” responded Bright with a tepid smile.
「君はいつもそう言うね」とブライトは生ぬるい微笑みを浮かべて答える。
Dmitri tapped some loose ash from his ever-present cigarette, leaning back in the chair and sighing tiredly.
ドミトリーはいつも吸っているタバコから、ゆるくなった灰をたたいた。そして椅子の背へもたれ、疲れたように息を吐いた。
“How are you, Jack,” he asked, again in Russian.
「元気か、ジャック」彼は再びロシア語で尋ねた。
“Alright, still getting used to this body. I think it’s a bit too young but, it was next in line, so…”
「問題ないよ、まだこの体に慣れているところだけどね。少し若すぎるとは思うが、順番だったからな、そう……」
He trailed off, eying Dmitri intently.
ブライトの声は次第に薄れ、彼はドミトリーをまじまじと見つめていた。
“Are you going to ask me, or not?”
「君は私に何か尋ねるつもりだ、違うかい?」
“Fine,” he grunted.
「まあな」彼は不平がましく言った。
“Did she say anything about me? Anything at all?”
「あいつは俺について何か言ってなかったか? 全く何もなしか?」
“She hasn’t said anything in years, Dmitri,” he answered without emotion.
「彼女は何年も、何も言ってきてないよ。ドミトリー」彼は無感情に答えた。
“Karen always was tough.”
「カレンはいつもタフだったからな」
Dmitri shifted in his seat.
ドミトリーが彼の席で姿勢を変える。
“I had to send her in, you know. There was no other choice.”
「私は、彼女をそこに送る必要があった、君が知ってる通りな。他に選択肢はなかった」
“I know, I’ve read the reports. Oh, while we’re on this topic, Everett sends his best wishes from his containment cell.”
「知ってるよ、俺は報告書を読んだ。ああ、そういや話のついでだが、エヴァレットが封じ込め房からよろしく言ってたな」
Another grunt.
再び、不満げな声。
“I always told him, you know. I told him that too many of those experiments were going to get him locked up. I told him.”
「私は常々彼に言ってたよ。君も知っているだろ。あまりに多くの実験は自身を監禁に追い込むことになると、私は彼に話した。私は彼に話したさ」
“You did, Dmitri.”
「君がやったんだろう、ドミトリー」
Bright began putting the chess pieces away.
ブライトはチェスの駒を片づけ始めた。
Dmitri swirled his glass of vodka slowly, looking into the clear liquid as if it were a crystal ball.
あたかもそれが水晶玉であるかのように、透明な液体を覗き込みながら、ドミトリーはゆっくりとウォッカのグラスを渦巻かせた。
“What about little Agatha? Is she out of school yet?”
「アガサの子供はどうだ? 彼女はもう学校を出たか?」
“She graduated from college two years ago, you know that. I told you that last week.”
「彼女は2年前に大学を卒業したよ、知ってるだろ。私は先週君に話した」
“Are you going to-“
「お前、もしかして――」
“No. We are not going to recruit her, Agatha left very specific requests against that,” he interrupted, his exasperation with the old man growing clearer in his voice.
「いいや。私たちは彼女をリクルートするつもりはないよ。アガサはそのことについてかなり具体的な要求をしてきてね」彼はドミトリーの言葉を遮った。老いた男への憤りは彼の声でより明確になった。
With that, the two lapsed into an awkward silence.
そうして、2人は気まずい沈黙に陥った。
Dmitri took a sip of his vodka and looked out the window, admiring the beauty of the spring day.
ドミトリーは彼のウォッカを一杯飲んで窓を見、春の日の美しさを素晴らしいと思った。
The lilacs on his windowsill were blooming, and it reminded him of home and better days.
窓台ではライラックが咲いていて、故郷や楽しかった日々を思い出させた。
“…Jack?”
「…ジャック?」
“Yeah, Dmitri?”
「うん、ドミトリー?」
“Whatever happened to Alto.”
「アルトに何が起こったんだ」
Bright stood and folded the chessboard.
ブライトは立ってチェス盤を折りたたんだ。
“I can’t tell you that, Dmitri. You’re retired, remember?”
「私はそいつを伝えることはできないな、ドミトリー。君は引退したんだ、忘れたのかい?」
“Fuck you,” he said with a raspy cough, taking a long, spiteful drag from his unfiltered cigarette.
「くそったれ」彼は荒く咳をしながら言った。そして長い間、フィルターなしの煙草から体に悪い煙を深く吸い込んだ。
“Watch it, or I’ll tell the nurses on you,” said Bright with a wagging finger.
「その咳には注意しておけよ、さもなけりゃ私は君の看護師に伝えてもいいんだぜ」と、ブライトは指を振って言った。
“I have to go, Dmitri. Gears is just down the hall and I promised I’d bring some technical manuals for him to read.”
「私は行かなくちゃならない、ドミトリー。ギアーズがちょうど廊下にいてね。彼にいくつか技術マニュアルを持ってくるよう約束しているんだ」
He sighed again, standing and hobbling to the window with his cane.
彼は再びため息をついた。そして立ちあがり、杖をついて窓の方によろよろと歩いた。
“Alright. Tell him Mitya said hello.”
「わかったよ。あいつに、ミチャ1がよろしく言ってた、ってことを伝えてくれ」
“I will, Dmitri. See you next week.”
「了解、ドミトリー。それではまた来週」
And with that, Bright left to continue making his rounds of South Cheyenne Point Retirement Center.
そう言ってブライトは、サウス・シャイアン・ポイント退職者センターの巡回を続けるために去っていった。
Leningrad, December 1979:
レニングラード、1979年12月――
The flicker of your nightlight casts an unsettling glow throughout your small bedroom and the wind rattles your window, keeping you from finding sleep.
ナイトライトの明滅は、小さな寝室全体に不安定な輝きを放つ。そして風は窓を揺らして、あなたが眠りにつくのを妨げる。
Your young mind runs wild with imagination, only heightening your fear of the night and that which you can’t see.
あなたの幼い心は、想像力をもって突飛に走り、夜や、見ることができないものへの恐怖を高めるばかりだ。
Fortunately your father senses that all isn’t well in your world and steps quietly inside the room.
幸いにもあなたの父親が、あなたの世界のすべてがうまくいっていないと感づいて、部屋の中へ静かに足を踏み入れた。
He sits on the edge of your bed and asks why you’re still awake, in an awkward combination of stern and gentle that is so characteristic of him.
彼はあなたのベッドの端に座り、どうしてあなたがまだ目を覚ましているのか、彼の特徴である厳しさと優しさが不器用に混ざった調子で尋ねた。
“There is a monster under my bed, papa,” you whisper quietly, so as not to disturb or otherwise make it aware of your presence above.
「僕のベッドの下に怪物がいる、パパ」そいつらを邪魔しないように、もしくはあなたの存在にそいつらが気付かないように、あなたは静かにささやく。
Your father smiles and gives a quiet laugh.
あなたの父は微笑んで、静かな笑い声を漏らした。
“Do you want me to look underneath the bed?” he asks with a grin.
「私にベッドの下を見て欲しいのかい?」彼は笑顔で尋ねる。
You nod, and his next words surprise you.
あなたは頷き、そして次の言葉に驚いた。
“No, Pasha. There are no monsters. They are all dead.”
「いいや、パーシャ2。怪物なんていない。そいつらはすべて死んだんだ。」
Incredulous, you sit up slightly and ask, “How do you know?”
疑うように、あなたはわずかに体を起こして尋ねる。「どうして分かるの?」
Still smiling, he pats your head and says, “Pasha, your grandfather killed them all in the Great Patriotic War. Go to sleep.”
それでもまだ笑って、彼はあなたの頭を軽く叩いて言った。「パーシャ、お前のお祖父さんは大祖国戦争3でそいつら全てを殺したんだよ。眠りなさい。」
You believe him, and sleep finally takes you.
あなたは彼を信じて、眠りについた。
A Russian Federation army base, February 1995:
ロシア連邦軍基地、1995年2月――
Snow billows and swirls around your face, obstructing your view of the man-shaped bullseye target hundreds of meters away.
雪はあなたの周囲でうねり、渦を巻き、何百メートルも先にある人型標的の中心を狙う視界を遮る。
In your white-knuckled hands rests an almost ancient Mosin Nagant 91/30 sniper’s rifle, a relic left over from the Second World War, relegated to use as a training instrument for new potential marksmen.
あなたの冷や汗をかいている手には、第二次世界大戦で残された遺物であり、将来性のある新しい狙撃兵の訓練器具として現役から降格された、ほぼ旧式に近いモシン・ナガン91/30スナイパー・ライフルがある。
The metal is frozen and has lost much of its bluing, exposing the roughly milled receiver to the harsh elements you are now subjected to.
金属は凍結しブルーイング4の多くが失われ、それは粗くすり減った機関部を、あなたが現在あわされているような過酷な環境にさらしている。
The trigger group rattles and one of the lenses is cracked, sometimes making it difficult to concentrate.
トリガー類はガタガタと音を立てているし、レンズの一つは割れている。それらが時々集中を難しくさせた。
The wood is rotting away due to the dank storage arsenals it has resided in for so many years, but also displays a number of crude carved markings on one side of the stock-a previous owner’s morbid scorecard.
じめじめとした武器保管庫に長年置いてあったおかげで木材は腐朽しており、それだけではなく、以前の所有者の病的なスコアカードとして、銃床の片側には多数の粗い印が刻まれている。
When your instructors distributed the weapons to you and your fellow marksmen candidates, the rest of them clucked their tongues and mocked the pitiful appearance of the weapons.
教官があなたや同輩の狙撃兵候補生に武器を配布したとき、他の者は舌打ちをして、武器の哀れな姿を嘲った。
Their jokes and spiteful comments escaped your ears at the time.
当時、彼らのジョークと意地悪な言い草は、あなたの耳をすり抜けた。
It is the most beautiful thing you have ever seen, and is everything a weapon of war should be: old, battle worn, and victorious, with scars to prove it.
それはあなたが今まで見た中で最も美しいものであった。最も美しいものは戦争の武器でなければなかった――古く、戦闘で傷つき、戦勝者たる、それを証明する傷跡があるものでなければ。
You sense prophetically that years from now you will wish you had this weapon to call your own, but sadly you too will return it to the armorers to be given a cursory cleaning and then a dip in storage oils, until the next recruit comes along.
この武器を自分のものと呼ぶのをこの先望むだろう、とあなたは予言めいて感じた。しかし悲しいことに、あなたは大雑把な掃除をして保管用オイルを吹いてから、次の要望が来るまでそれをまた武器庫に戻した。
It seems an unfair existence for something with so much history behind it, but you suspect it is more fitting than hanging on a collector’s wall as a showpiece, never to be used again.
その背後に多くの歴史があるものに対して不当な扱い方だと思えるが、見世物としてコレクターの壁に飾られるよりは再び使用されることがない方が良いと、あなたは感付いていた。
Your eye peers through the scope, ignoring the cracked lens and seeking out the target through the mire of snow and fog ahead of you.
あなたの目はスコープを覗いて、レンズのひびを無視し、眼前に広がる雪と霧のぬかるみを通り過ぎて目標を探す。
You wait, wait for a chance, wait for God to clear the skies for you.
あなたは待った。チャンスを、あなたのため空を明けてくれる神を、待った。
A sudden break in the squall rewards you with a few fleeting moments of clear sight, exactly what you need.
荒風の突然の切れ間は、あなたがまさに必要としている鮮明な視界をほんの一瞬与えた。
You pull the trigger without hesitation, causing your instructor to turn from the spotting scope next to you and smile for what you think is the first time in his life.
あなたは引き金を躊躇せずに引いた。あなたの隣にいる教官はフィールドスコープから振り返り、こんなことは人生でお前が初めてだ、というように笑った。
Chechnya, May 1995:
チェチェン、1995年5月――
Your senior sergeant glares at you.
上官があなたを睨みつける。
He is covered in an unspeakable and inescapable filth that infests this place, and eyes with scorn your clean (relatively speaking) uniform.
彼は、この場所にはびこる、言語に絶する不可避な汚泥にまみれていた。そして、あなたの (相対的に言ってだが) 綺麗な制服を、軽蔑が混じった眼でじろじろと見ている。
Especially that marksman’s badge that you only just earned little under a month ago.
特に、あなたがたった一カ月弱前に得たばかりの、射撃手のバッジを。
“You, boy!” he barks, and you stand at rigid attention.
「おい、小僧!」彼は吠え、あなたは強張った気をつけの姿勢をとる。
“Give me that fucking badge. Once you’ve killed something like the rest of us, you can have it back.”
「そのくそバッジを寄越せ。一回お前が俺達と同じように何か殺したら、そいつを元に戻してやるよ」
Obediently you surrender it to him, understanding your place in this war all too well, having to prove and reprove yourself to these men who have known nothing but misery and death for the past year.
素直にあなたは降参した。この戦争での自分の立場を、嫌というほど理解していたからだ。この1年間苦悩と死しか知らなかったこの男たちに自身を証明し、自分を戒めなければならない。
You are attached to your first patrol the next day, in what on the map is labeled Grozny but in reality exists only as a smoldering cemetery of skeletal buildings, charred vehicles and mostly unburied corpses.
あなたは翌日、初めてのパトロールについた。地図上にはグロズヌイと記されているが、現実は、骸骨のような建物や真っ黒に焦げた車、そしてほぼ埋葬されていない死体の、燻った墓場として存在するだけの場所だ。
Though the battle is officially over, it remains a place of wholesale slaughter and devastation, and you wonder why anyone would deem such a godforsaken place to be of any importance.
戦いは正式には終わったが、依然そこは大量虐殺と荒廃した場所のままであり、何故誰もがこのような神に見捨てられたような場所を重要だと見なしているのか、あなたは疑問に思っている。
Your squad picks its way through mountains of rubble and around mass graves, sweeping up a few stragglers here and there.
あなたの分隊は、瓦礫の山々をぬって進み、集団墓地を迂回し、そこかしこで幾人かのはぐれ者を掃討した。
Out of the corner of your eye you spot a teen aged boy, his face covered in a few dirty rags and carrying a soldier’s rucksack over one shoulder.
視界の端にあなたは10代の少年を捉えた。彼は顔を少々汚れたぼろ切れで覆い、肩には兵士の背嚢を引っ掛けていた。
The sergeant screams at him to halt but instead the boy breaks into a run, darting away from you.
上官は彼に立ち止まるよう叫んだ、しかしそれどころか少年は駆け出し、あなた達から逃げるように素早く走った。
Your sergeant turns to you, pointing, and bellows, “Snaiper!” leaving little doubt in your mind as to what he is ordering you to do.
上官はあなたに振り向き、少年を指さし、「スナイパー!」と怒鳴りつけた。彼が命じたことに関してあなたの心は疑念をほとんど残さなかった。
Before you even realize it your SVD is nestled snugly upon your shoulder and the scope is at your eyes, the graduated sights already aligned on the fleeing figure.
あなたがそれを自覚するよりも先に、SVDはぴったりと肩の上におさまり、あなたの目にはスコープがあった。目盛りが付いた視界が、既に逃走している人影に一直線にのびる。
The rifle jumps violently in your hands and the boy drops to his knees, blood spilling from the exit wound in his chest as he gasps for air.
あなたの手の中でライフルが激しく跳ねて、少年は膝から崩れ落ちた。彼が苦しそうに息をするにつれて、彼の胸の傷口からは血がこぼれ落ちる。
Dust settles around him, and he is still.
彼の周りの土埃が落ち着いて、彼は静かになった。
Your sergeant jabs a fist in the air, ordering the rest of the squad to hold as the two of you fall out to examine what was in that bag.
あなたの上官は握りこぶしを振り上げて、残りの隊員に、上官とあなた達二人が背嚢に何が入っているか調べるため隊から離脱している間は待機するよう命じた。 (日本語に違和感)
Approaching the corpse, your eyes notice something you had missed before: long strands of dark brown hair fall from the crude balaclava, now jarred out of place and showing the boy’s facial features more clearly.
死体に近づくと、あなたの眼は先に見逃していたことに気づいた――長いダークブラウンの髪の毛束が粗末な目出し帽から落ち、今や場違いな違和感を与えていた。そしてそれは、少年の目鼻立ちをよりまざまざと示していた。
You are suddenly overwhelmed by the realization that “he” isn’t a boy at all, but actually a young girl- only about 17 or so by the looks of it.
あなたは不意に、その事実に衝撃を感じた。『彼』は少年などでは全く無く、本当は年若い少女だったのだ――見た限りたった17かそこらの。
Her blood soaks the charred ground and her empty brown eyes stare lifelessly at the perpetually cloudy sky.
彼女の血は焼け焦げた大地を濡らし、その虚ろな茶色の瞳は力なく、絶えず曇っている空を見つめる。
Your hands begin to shake as you riffle through the bag and you pray, pray to god that there are grenades or something, anything to justify taking this girl’s life.
背嚢の袋を通じて、さざ波が立つが如く、あなたの手は震え始めた。あなたは祈った。手榴弾か、もしくは何か、この少女の命を奪ったことを正当化する何かががあるよう、神に祈った。
All you find are a few meager scraps of bread.
あなた達が見つけた全ては、パンの粗末な切れ端がいくつか、それだけだった。
Nausea overtakes you and you fall to the ground and retch violently, your sergeant standing over you with his ever-present scowl.
吐き気が不意にあなたを襲い、あなたは地面にしゃがみ込んでひどく吐き戻しそうになった。あなたの上官は、いつものしかめっ面であなたを見下ろした。
He grabs you with his giant’s hands and forces you to stand on your feet and look him in the eye.
彼は巨人のような手であなたを引っ掴み、立ち上がって彼を直視するよう、あなたに強いた。
“Looks like you can shoot after all, boy,” he says as he pries open your clenched hands and returns the marksman’s badge.
「何だかんだ言っても射撃は出来るらしいな、小僧。」あなたの固く握りしめた手をこじ開け、射撃手バッジを返しながら、彼は言った。
The Mediterranean, present day:
Jimmy Durante’s “I’ll Be Seeing You” lilts through the air from a radio somewhere on the street below you, conveniently distracting passersby just finishing their antipasti at the streetside cafés.
ジミー・デュランテの “I’ll be seeing You” が軽快に、あなたの眼下に広がる通りのどこかにあるラジオから空気を伝ってくる。それは都合よく、沿道のカフェで前菜を終えたばかりの、偶然そこに居合わせた人々の気をそらした。
The beach is deserted save for a young girl sprawled across a tiny dock, her shapely legs kicking playfully in the warm Italian water, frilly pastel-yellow dress glowing in the soft luminescence of the setting sun.
浜辺には、ちっちゃな桟橋に寝そべっていた若い女を除いて、見放されたように人がいなかった。彼女のすっきりとした脚はふざけたように、イタリアの温かい水を蹴り上げる。フリルのついたパステルイエローのドレスは、落日の穏やかな光の中できらめく。
A smile plays across her face-she’s pretty, and you find it difficult to maintain your professional detachment whilst observing her through the rifle scope.
笑顔が彼女の顔に浮かぶ――彼女は愛らしい。あなたは、ライフルのスコープを通して彼女を観察する一方、プロとして無心を保つのが困難だと感じた。 (whilst=while、イギリス英語)
You try to keep focus, but part of your mind keeps drifting, longing to be on the beach with her, holding her hand, telling her how beautiful she is and how happy she makes you feel by just looking at her.
あなたは集中を保とうとするが、心の一部は漂流したままだった。彼女と共に浜辺にいて、彼女の手を握りたかった。どれほど彼女が美しいか、彼女を見ただけでどれほど彼女があなたの心を幸福にしたか、伝えたかった。
“Delta One, in position.”
「デルタワン、ポジション。」
Dr. Clef’s voice responds through the radio in a terse command,
クレフ博士の声が無線機を介し、簡潔な指令で応じる。
“Delta Six. Go.”
「機動部隊デルタシックス、ゴー。」
She turns to look at the older woman approaching her from the beach, affording you a perfect view of her face.
彼女は、浜辺から近付いてくる老齢の女を見るために振り向いた。そしてその動きは、彼女の顔への完璧な視野を与える。
You barely feel the weapon move as a .22 caliber bullet leaves your suppressed rifle and impacts her head squarely between the eyes.
22口径の弾丸があなたの押さえていたライフルから離れて彼女の眉間へ真っすぐにめり込む間、あなたは武器が動いていたようにはほとんど感じなかった。
She doesn’t feel a thing, just crumples like a broken doll, still smiling, blood streaming from the tiny entry wound and glimmering in the sunlight.
彼女は物も考えず、壊れた人形のように崩れ落ちただけだった。依然として笑ったままで。血はちっちゃな銃創から流れ出し、日光に輝いていた。
“Delta One, target neutralized.”
「デルタワン、ターゲット無力化。」
“Delta Two, confirm.”
「デルタツー、確認。」
“Delta Three, engaging target.”
「デルタスリー、ターゲットにエンゲージ。」
“Delta One, moving to support.”
「デルタワン、援護に移動。」
“Negative, Delta One, Delta Three. Delta Six will handle this one personally.”
「ネガティヴ、デルタワン、デルタスリー。デルタシックスが直接対処する。」
The older woman stops in her tracks, dropping a basket of wine and cheese at her feet in disbelief and horror just as Dr. Clef clubs her across the face with his pistol.
クレフ博士がピストルで顔を殴りつけたのと同時に、老齢の女は行く手を立ち止まった。そして、信じられないという恐怖に満ちた顔つきで、ワインとチーズの入ったバスケットを足元に落とした。
Your concentration lapses again and you ignore the ensuing brawl and flurry of radio activity.
あなたの集中はまたも失われ、次いで起こる取っ組み合いと、動作する無線機から聞こえてくる混乱を無視する。
Instead you gaze at the young woman’s face, even now still smiling as her skin grows pale from blood loss.
その代わりあなたは、肌が出血で青ざめてゆく今でさえもまだ笑っている若い女の顔を、まじまじと見た。
You manage to hold the bile down as your spotter takes a shot;
あなたの観測手がショットを撃つ間、あなたは何とか、癇癪を抑えた――
SCP-784’s body collapses atop the girl and breaks your line of sight.
SCP-784の体は娘の上へと崩れ落ち、あなたは視線を落とした。
Silently, you thank God for this small gift.
静かにあなたは、この小さな贈り物に対して神に感謝した。
Later, you come across a folded note on your desk.
その後。あなたは机の上にある折り畳まれたメモを見つけた。
It’s a commendation from your Mobile Team leader for assisting in the termination of SCP-784, a “dangerous and destructive entity that posed a grave threat to both the Foundation and mankind in general.”
それは、SCP-784、『人類と財団の双方全体に深刻な脅威をもたらした、危険で破壊を招く存在』の終了での助力に対する、あなたの所属する機動部隊リーダーからの称賛だった。
You fold the note and place it atop your gun rack, in which reside two rifles: an SVD Dragunov, and a suppressed .22 rifle of Czech design.
あなたはメモを折り畳み、二つのライフルが――SVDドラグノフとサプレッサーのついたチェコデザインの22口径ライフルが在る、ガンラックの上に置いた。
Each has a single mark carved in the stock.
それぞれにはストックの部分に一つだけ印が刻んであった。
Each has only been used once, now they both collect dust in your office.
めいめいは一度だけ使われたが、今は両方とも、あなたのオフィスでほこりを集めている。
You collapse onto the stiff bed and contemplate the day’s events, your mind returning to something you told yourself many years ago in a place far away from here.
あなたは硬いベッドの上に倒れて、その日の出来事を深く考えた。あなたの心は、ここから遠く離れた場所で何年も前に自身に言い聞かせたことを思い返していた。
The only thing worse than killing an innocent girl, is getting a medal for doing so.
無実の少女を殺すよりも悪いことはただ一つ、そんなことをして賞賛を浴びることだ。
The thought remains with you all night, keeping you awake
思いは一晩中、心に留まり、あなたを起きたままにさせる。
You wish your father was still alive, wish he could give you some advice, wish you could ask him what all of this was for.
あなたは、父親がまだ生きていてくれたらいいのに、彼がアドバイスをくれればいいのに、この全ては何のためであったのか尋ねることが出来たらいいのに、そう思った。
You remember what he told you when you were a little boy, and wonder now if you would have the fortitude to tell him that he was wrong.
あなたは、自分が小さな少年であったときに父が何と言って聞かせたか覚えている。そして、それは間違っていると彼に伝えられる不屈の精神を自分が持っているかどうか、今更になって怪しく思っている。
The monsters are still very much alive.
怪物はまだ、生き残っているのだ。
パーシャに関しては、ストレルニコフの名前の元ネタが『ドクトル・ジバゴ』に出てくるストレルニコフ指揮官のようなので、その指揮官の改名前の名前がPavel Pavlovich Antipovでパーシャさんだからそこから説を推します。
また、ジミー・デュランテの『I'll Be Seeing You』ですが、邦題として『君をみつめて』というのがあります。
作中の台詞一部、『The 784 Incident: Part 7: 結末』を参照しました。
訳注に入れようか迷ったワード
・グロズヌイ(チェチェン共和国の首都)
・観測手(スポッター。狙撃手とペアで活動し、敵の位置や着弾点などを狙撃手に伝える役割を担う)
・サプレッサー(抑制器。音の抑制用のサイレンサーとか光の抑制用とかある)
注目のTale一覧 » 注目のTale一覧(SCP-EN)
(http://ja.scp-wiki.net/featured-tale-archive-en)
9. Badges And Scorecards by Waxx Through the eyes of a Foundation marksman.
・"There are no monsters. They are all dead."
9. バッジとスコアカード 財団の射撃手の目を通して。
・「怪物なんていない。そいつらはすべて死んだんだ。」
Agent Strelnikov sat in his office, reading the latest reports on the recent round of tests on SCP-682.
エージェント・ストレルニコフは彼のオフィスにて座りながら、SCP-682の実験の最近の回について、最新レポートを読んでいた。
Nothing unusual.
変わったことはない。
A few (actually, not so few) D-Class deaths, and a near-escape by that damned lizard.
少しの (実際にはそれほど少なくないが) Dクラスの死、そしてあの忌々しいトカゲによる九死に一生。
Typical.
典型的だ。
As he finished reading the section on the proposed use of other Keter SCP’s when he heard a single *THUD* on his door.
その他KeterクラスSCPの使用に関して提案された部分を読み終わったとき、彼はドアから一つの“ドンッという音”を聞いた。
It was too hard to be a knock, but too light to be an attempt at entry.
ノックだとするのにはあまりに強すぎたが、侵入の試みであるとするのにはあまりに軽すぎた。
If nobody wanted to see him, and nobody was trying to kill him, what was it?
もし誰も彼に会いたくなかったのだとしたら、そして誰も彼を殺そうとしていなかったのだとしたら、それは何なのだろうか?
As usual, he answered the door with a loaded Makarov.
いつも通り、彼は弾を込めたマカロフを手に、ドアへ応対に出た。
Nobody stood outside the threshold.
入り口の外には誰も立っていなかった。
But there was a note stuck to his door by a small length of duct tape.
しかし、ダクト・テープの小片でくっつけられたメモが、彼のドアにあった。
Raising an eyebrow, he took the single sheet of 8.5" x 11" paper.
彼は眉をつり上げて、8.5×11インチの紙一枚5を取り上げた。
What he read made his eyes go wide.
彼が読んだものは、彼の目を大きくさせた。
Wide with a burning, intense hatred, easily enough to scare even the most threatening SCP.
広く燃え広がった強烈な憎しみは、最も恐ろしいSCPでさえ十分簡単に震え上がらせる程だ。
Dear Agent Strelnikov:
エージェント・ストレルニコフへ――
Exactly one mile north from the site 19 entrance is a cache of exactly 144 bottles of Rodnik Gold Vodka.
サイト-19の玄関からちょうど1マイル北は、ぴったり144本のロドニク・ゴールド・ウォッカの隠し場所だ。
In case you don’t know (which I highly doubt), this is some of the most expensive, authentic Russian Vodka on Earth.
君が分からない場合に備えて言うと (かなり無さそうだとは思うが) 、これは地球上で最も高価で本格的なロシアウォッカの一つだ。
Do not use a vehicle to get to it.
そこに到着するために、乗り物を使ってはいけない。
Do not use an SCP to get to it.
そこに到着するために、SCPを使ってはいけない。
I’m watching.
私は見ている。
You MUST get there on foot.
君は徒歩でそこに行かなければいけない。
If you DO violate these rules, I will detonate the entire cache using ten whole pounds of C4.
君がこれらのルールに反するならば、私はまる10ポンドのC4を用いて隠し場所全てを爆発させるだろう
Oh, and there’s a time limit:
ああ、そして制限時間がある――
4 minutes from the very second you set foot outside of this facility… or KABOOM.
君がこの施設の外に足を踏み出した、まさにその時から4分…もしくはドカーンだ。
No vodka for you.
君にやるウォッカはないだろうな。
Happy April Fool’s day.
良いエイプリル・フールを。
Wasting not a second, he snatched his Soviet-era military uniform hat, placed it atop his head, and raced to the main entrance of site 19.
1秒の浪費も無しに、彼はソビエト時代の軍帽をひったくって頭の上に置き、サイト-19の正面入り口まで大急ぎで走った。
He knew that those in Olympic-athlete condition could run a 4-minute mile, and while he was certainly in great shape, he was no olympic athlete.
彼は、オリンピック・アスリートのコンディションであれば4分で1マイルを走ることが出来ると知っていた。そして彼は確かにかなり調子が良かったが、彼はオリンピックのアスリートではない。
But, knowing what was at stake… he ran as a man on some abominable mixture between cocaine and meth.
しかし、何が賭けられているのか、彼は分かっているのだ…彼は、いくつかのコカインやらメセドリンやらの忌まわしい混合物の中毒者のように走った。
Rushing straight through the exit’s security checkpoint, he drew a small amount of fire, but was sprinting at such speeds, that the guards barely had time to aim.
出口のセキュリティ・チェックポイントをまっすぐ通り越して、彼は少しの銃撃戦を引き起こした。しかしそのような速度で全力疾走していたため、警備員にはかろうじて狙いをつける時間しかなかった。
He burst out of the site, the image of a 4-minute countdown glaring in his mind.
彼はサイトから飛び出した。そして、4分の秒読みのイメージが彼の心の中でいやに照り付いた。
tick-toc
チックタック
He dashed through the area, going in a nearly impossible straight line.
彼はエリアを駆け抜け、 およそ人間には不可能に近い直線を描いた。
A straight line north.
まっすぐ北へと伸びた直線だ。
tick-toc
カチッ、カチッ
Two minutes, twenty-eight seconds.
残り2分28秒。
He felt it. He pressed on.
彼はそう感じた。彼は前進し続けた。
tic-toc
カチッ、カチッ
One minute, four seconds.
1分4秒。
He felt his legs beginning to succumb to the pain of lactic acid production from the lack of oxygen.
酸素の欠乏から、足が乳酸による痛みに屈し始めていると、彼は感じた。
But the prize was in sight.
しかし、褒美は見えた。
A crate with the word ‘RODNIK’ emblazoned on the side.
側面に『ロドニク』という言葉が刻まれた箱。
On top was a relatively small object with a timer on it.
その上にはタイマー付きの比較的小さな物体があった。
tic-toc
カチッ、カチッ
Sixteen seconds.
16秒。
Only a 120-foot sprint lay between him and his prize.
120フィートの全力疾走だけが、彼と彼の褒美の間にあった。
He was going to make it!
彼は成功しそうだった!
He was going to-
彼は走って――
Boom.
ドカン。
“No.” thought the man.
「嘘だろ。」彼はそう思った。
“No! I followed the rules of bullshit! Son of bitch, what did I do wrong?”
「嘘だろう! 俺はこのデタラメなルールに従った! ちくしょう、何を間違えた?」
He began to sob…
彼はすすり泣き始めた…
“What… did… I… do… WRONG!?!?”
「何を…したんだ…俺は…何を…間違った!?!?」
Then, Dmitri Arkadeyevich Strelnikov fell headlong, unconscious from the massive effort of his mad dash.
そして、ドミトリー・アルカディエヴィッチ・ストレルニコフは頭から倒れ込み、その猛ダッシュの多大なる努力によって意識を失った。
Two figures watched from a distance through a pair of high-powered spotting scopes.
2つの人影が、高倍率の双眼望遠鏡で遠くから見ていた。
“You have done… well enough.” said the first, in a deep, purposefully strained voice.
「あなたはよくやりました…十分に。」最初の人物が、低く、意図的に緊張したような声で言った。
“I got the job done right.” said the other, a hooded man, a hint of anger in his voice.
「俺は任務を正しくやった。」もう片方のフードを被った男が、声で怒りを仄めかしながら言った。
“Don’t tell me that like it didn’t go as planned.”
「予定通りに行かなかったとかそういう事は俺に言わないでくれ。」
“You shouldn’t speak to your superiors that way. It could get you terminated.”
「そのように上司と話すべきではありませんね。あなたを終了させることもできたのですよ。」
“That’s bullshit, and you know it. As strict as Foundation regulations are, I refuse to accept that even the lowest non-D-class personnel are that expendable.”
「そいつはでたらめだ、そしてあんたはそれを知っている。財団の厳しい規則と同じだ、最下位の非Dクラス人材でも、消耗品扱いしていいなんて認めるのは俺はお断りだ。」
“Perhaps you’re right… perhaps you aren’t. Either way, we have the results we needed to see. Strelnikov can be easily manipulated into acts of greater-than-normal feats of human physical prowess with the promise of valuable alcohol.”
「そうかもしれませんね…そうでないかもしれませんが。いずれにしても、我々は分かる必要のある結果を得ました。ストレルニコフは貴重なアルコールの約束で、人間の優れた身体能力の通常以上の芸当へ、容易に操作できる。」
There was a short pause.
短い沈黙が落ちた。
“…particularly vodka.”
「…特にウォッカの。」
“I don’t understand why you needed an experiment to know any of this. It’s pretty much Foundation-wide knowledge.”
「こいつを知るために実験が必要な理由が分からない。そんなのは財団全体の常識だろ。」
“Perhaps. But did you really think that he could do this? A mile in under four minutes is nearing super-human.”
「おそらくね。しかし、本当に彼がこんなことできると思いましたか? 4分以内に1マイルなんて、超人に近いのですよ。」
“…to tell you the truth? No. Now I have one question for you.”
「…実をいうと? いや。今、俺はあんたに1つの質問がある。」
“Shoot.”
「さっさと言ってみなさい。」
“…why did you detonate the cache before he got to it?”
「…彼が隠し場所に着く前に、なぜ、あんたはそこを爆発させた?」
“It was empty. He would have died of pure disappointment, most likely, if he found he put in that much effort for nothing but an empty crate. He’s probably extremely disappointed as is, but if he knew there was nothing in the first place…”
「それは空だった。空の木箱のためだけに、あんな多大な努力をしたと知ったならば、たぶん、彼は純粋な失望で死んでいたでしょう。彼はきっと現状のままでも非常に失望しているでしょうが、もし彼が初めから何もなかったと知ったら…」
“You O5’s are sick bastards.”
「あんたらO5はむかつくようなクソ野郎だ。」
“It’s pretty much a pre-requisite for the job.”
「それは、ほぼこの仕事の必要条件なのですよ。」
The hooded man began to walk away.
フードの男が歩き始めた。
“Don’t forget…” called the O5, “…speaking of this to anyone other than an O5 is grounds for termination.”
「忘れないで…」そのO5は呼びかける、「…これをO5以外の誰かに話すことは、終了の理由になりますから。」
The hooded man simply got into a black car, and drove away.
フードをかぶった男は黒い車にただ乗り込み、車で走り去った。
The O5 smiled, and walked over to a seemingly-innocuous boulder.
O5は微笑んで、一見無害な丸石まで歩いた。
“I’m alone.”, the now-female voice called.
「私は一人よ。」と、現在は女性のものである声が叫んだ。
The rock shimmered, and disappeared, the holographic projecting device recognizing the shut-off command.
岩が揺らめいて消えた。ホログラフィック投影装置がシャットオフコマンドを認識したのだ。
In its place was a crate marked 'RODNIK’.
その場所には『ロドニク』と記された木箱があった。
“Ah, yes.” cooed the O5.
「ええ、そうよ」O5はクク、と笑った。
“And now, for some time to myself, alone with my ill-gotten gains. They don’t pay us enough for this damn job…” she complained, using a crowbar to pry the top of the crate open.
「さて、私の少しばかりの時間のために、私の不当な利益と二人きり、ね。アイツらはこのクソな仕事に十分な給料を支払っていないもの…」彼女は不満を言った。そして、木箱のフタを押しあけるためにバールを使った。
“We’re administers for one of the most powerful shadow-organizations to ever exist, and what do we get paid? A measly-”
「私たちは史上最大級の力を持つ影の組織を管理しているというのに。いったい何を我々に支払うってのかしら? どうせちっぽけな――」
“You are not alone.” came a rough, thickly-accented voice.
「アンタは一人じゃないぜ。」荒っぽい、キツいアクセントの声がした。
“You are dead.”
「アンタは死ぬんだ。」
That O5 never reported in to the Foundation the next day.
そのO5が翌日に財団へ報告したことはなかった。
Nor the next day. Nor the next day. Or even the day after that. In fact, she was never heard from again.
次の日も。また次の日も。またその次の日さえ。実際には、決して二度と彼女からの便りはなかった。
After a month of searching, the other O5’s decided that the Foundation’s resources were best spent elsewhere.
1ヵ月の捜索の後、他のO5は、財団の資源がどこか他で費やされるべきと決めた。
A new O5 was chosen, and things resumed, more or less, as usual.
新しいO5が選ばれ、物事はだいたいいつものように再開した。
Nobody asked Agent Strelnikov where he got the massive crate of Vodka that day.
誰も、その日どこでウォッカの大きい木箱を得たかについて、エージェント・ストレルニコフに尋ねなかった。
Dr. Gears typed in a last sentence, clicked the "Send" button, then leaned back in his chair and allowed himself to feel a small amount of satisfaction at a job well done.
ギアーズ博士は最後の文章をタイプし、『送信』ボタンをクリックした。そして椅子に座ったままのけぞり、上手くいった仕事に対して、少しばかりの満足感に身を任せるままにした。 (allow oneself to feel=自分の感情を解放する)
Smoothing over the "blue on blue" incident with the GOC had been no mean task:
GOCとの『ブルー・オン・ブルー同士討ち』インシデントを平滑に処理するのは、骨の折れる仕事であった――
tension between the two organizations had nearly reached the breaking point, but cooler heads had prevailed, and in the end, both sides had (unofficially, of course) agreed to let the past remain the past.
両組織間の緊張はほとんど臨界点に達していたが、ことわざ通りに6冷静な最高責任者たちが勝りcooler heads had prevailed、最終的には、両者は (非公式にだが、もちろん) 過去を過去とすることに同意した。
Combined with the results from the latest security test (Excellent in all fields), the situation at Site 19 was possibly the calmest it had been in years.
直近のセキュリティテストの結果 (全ての分野で優れていた) と合わせて、ひょっとするとサイト19の状況はここ数年の中で最も平穏なものであるかもしれない。
The lack of tension was an odd feeling, but not an unwelcome one.
緊張の欠如というのは奇妙な感情だったが、歓迎されないものではなかった。
There was a low, electronic beep from his computer.
彼のコンピューターからは、低く、電子音が鳴った。
Gears sat up straight and clicked on the incoming email.
ギアーズは背を正して座り直し、受信したメールをクリックする。
He scanned the contents and nodded.
彼は内容に目を通して、うなずいた。
Just as he had expected.
ちょうど彼が予想していた通りだった。
He left his office and walked to the reception desk, where the new secretary guiltily clicked away from the game of Solitaire she was playing.
彼はオフィスを出て、受付に歩いて行った。そこでは、新しい事務員がばつの悪そうな顔で、遊んでいたソリティアのゲームをクリックで消していた。 (日本語に違和感)(click away=クリックして他のサイトに飛んでいく)
Gears gave her a reassuring nod, then reached over her shoulder to click on the intercom system.
ギアーズは彼女を安心させるような会釈をして、インターホンシステムを作動させるため彼女の肩ごしに手を伸ばした。
"Now, hear this," he intoned, over the site-wide Public Address system.
「お知らせします、」彼は、サイト全体の放送伝達システム上で、抑揚をつけるように告げた。 (site-wideと下のFoundation-Wideが掛かってる)
"As of 10:48 this morning the O-5 Council has changed the Foundation-Wide Alert Status to Condition Green. I say again, as of 10:48 this morning, the F-W-A-S has been updated to Condition Green."
「今朝10:48より、O5評議会は財団広義的警報区分7をコンディション・グリーンへと変更しました。繰り返します、今朝10:48より、F-W-A-Sはコンディション・グリーンへと改訂されました。」
He paused and licked his lips.
彼は一時停止して、唇をなめた。
"Standard protocols for Condition Green are now in effect. That is all."
「コンディション・グリーンの標準プロトコルが現在有効になっています。以上です。」
There was a moment of silence, followed by a youthful, energetic, "FUCK YES!" from the computer lab down the hall, followed by a chorus of laughter:
一瞬の沈黙があった。そしてコンピューターラボからホールに至るまで、はつらつとしたエネルギッシュな「了解!」が、笑い声の大合唱が続いた――
not the strained, desperate laughter that usually was heard in these rooms, but loud, joyful, genuine laughs.
通常これらの部屋で聞こえてくるような、不自然だったり自暴自棄だったりする笑いではない、大声で、楽しげで、純粋な笑いだ。
The faintest hint of what could have been the ghost of a smile quirked Dr. Gears' thin, drawn lips, but just for a moment.
ごく幽かな、微笑みとも呼べるものがギアーズ博士の薄く血色のない唇に小さく現れ、瞬く間に元に戻った。
Dr. Clef waited for the announcement to end, then nodded to the classroom, closed up his laptop computer, and turned on the lights.
クレフ博士はアナウンスの終了を待った。それからクラスルームへと頷き、ラップトップ・コンピューターを閉じて、ライトを点けた。
"I'll put the rest of the seminar online for you to see later," he said. "Dismissed."
「セミナーの残りは、君たちが後で見れるようにオンラインに上げておくよ」彼は言った。「解散だ。」
He left the classroom and walked, swiftly and with purpose, to his office the next wing over.
彼はクラスルームを後にし、慌てながらも目的を持って、自分のオフィスに向かって歩き出した。
He smiled as he took down the half-empty bottle of Jameson whisky down from the shelf, thought better of it, and went to the wall safe instead.
彼は笑いながら、まだ半分ほど残っているジェムソン・ウィスキーのボトルを棚から下ろした。しかし彼は、より良いことを思いつき、その代わりとして壁の金庫へと戻した。
After tapping in a twelve-digit combination of numbers and pushing aside the handgun and ammunition at the front of the safe, he pulled out a red velvet box containing a cut-glass bottle of Rémy Martin.
12桁の数字の組み合わせをタップし、金庫の前にある拳銃と弾薬を脇に追いやると、彼はレミーマルタンのカットガラスのボトルが入った赤いベルベットの箱を引き出した。
He poured himself a small glass, toasting the world, then paused before taking the first sip.
彼は自身の小さなグラスに注ぎ、世界へ乾杯をして、それから最初のひと口を飲む前に、手を止めた。
It didn't feel right to drink this alone.
これを一人で飲むのが正しいとは思えなかった。
He gathered up the bottle and a couple of snifters, and was just opening the door when he saw a very surprised and rather startled Strelnikov standing in the hallway with a glass bottle in one hand and two tumblers in the other.
彼がボトルと二つのブランデーグラスを揃えてドアを開けた、ちょうどその時。かなり驚いた様子で廊下に立っているストレルニコフが、彼の目に入った。その手の片方にはガラス瓶、もう片方にはタンブラーグラスが二つ。
"Dmitri. Just the man I was looking for. Come in, sit down. Help me drink this."
「ドミトリー。ちょうど探していたよ。入ってくつろいでくれ。こいつを飲むのを手伝えよ。」
"Only if you help me drink this,"
「もしあんたがこれを飲む手助けをしてくれるんならな。」
Dmitri said, holding up his own bottle.
ドミトリーはそう言って、自身のボトルを掲げた。
The two men sat down.
二人の男が座った。
Bottles were opened.
ボトルは開けられた。
Glasses were poured.
グラスには酒が注がれた。
Opinions were exchanged.
見解や主張が取り交わされた。
"Seriously, Dmitri? Horseradish vodka? This shit tastes like rocket fuel."
「マジかよ、ドミトリー? ホースラディッシュ・ウォッカ? このクソはロケット燃料みたいな味がするんだが」
"Is a drink for men and soldiers. Not like this swill."
「こいつは男と兵士のための飲み物だ。がぶ飲みするようなもんじゃない。」
"This swill happens to be Louis XIII Remy Martin cognac. It goes for over a thousand dollars a bottle, and it's smoother than the silk panties on a high class hooker."
「この飲み残しはレミーマルタン・ルイ13世だ。こいつはひと壜につき千ドル以上の値がつく、それでもって高級娼婦のシルクのパンティーよりもなめらかだぜ。」
"Tastes like water. Liquor should burn as it goes down. It should hurt, so you know you're alive."
「水みたいな味だな。酒ってのは舌に落ちたら焼け付くべきだ。そいつが痛むだろう、そこで生きてるってことを実感する。」
"… are we talking about liquor or women here?"
「…酒と女、ここではどっちの話をしてるんだ?」
"There is difference?"
「違いなんてあるのか?」
"Maybe not. They're both best when they're ten years old and mixed up with coke."
「ないかもしれんな。両方とも、十代の時と、コカインと混ざり合った時が最高だしね。」
"HA! I prefer women like beer! The best ones give good head, eh?"
「ハ! 俺はビールみたいな女が好みだぜ。最高のやつは好い口の運動をするgive a head8、だろう?」
"Yeah, but unlike women, people LIKE it when their beer is frigid."
「まあな、しかし女と違ってunlike、ビールは冷たい方がイイLIKEね」
Clef laughed, then began to sing.
クレフは笑い、そして歌い始めた。
"I love my beer! There is no doubt! If beer is flat, you pour it out…"
「『私はビールが好きだ!もちろんだね!もしビールの気が抜けたflatならまた注ぎゃいい…』」
"Is not true. Flat women has their place too."
「そいつは間違ってるな。貧乳flatの女も良いところはある」
"True. How about… Oooooh Danny Boooy… the pipes the pipes are caaalling…"
「もっともだ。こいつはどうだい?…『おおお、ダニー坊やぁぁ… いとしきわが子よぉぉ…』」
"Fuck that gay bullshits,"
「ホモの戯れ言なんざ俺の知ったことかよ、」
Strelnikov growled, spilling some of his drink.
ストレルニコフが怒鳴り、ドリンクが少々こぼれた。
"We sing a REAL song!"
「俺らは本物の歌を歌う!」
"FINE!" Clef snarled.
「そいつはいい!」クレフも唸った。
The middle-aged man cleared his throat, then pulled off his tie and unbuttoned his shirt.
中年の男は咳払いをして、ネクタイをもぎ取り、シャツのボタンを外した。
Putting one foot up on his desk, rather unsteadily, he struck a rock-star pose, using his computer keyboard as a guitar, then half-sang, half-shouted,
片足をデスクの上に載せ、かなりふらついた足取りで、彼はロックスターのポーズを決めた。コンピューターのキーボードをギターとして扱って。そして半分歌うように、半分は叫ぶようにして、
"WEEEEELL, IT'S ONE FOR THE MONEY!"
「『アアア、一つに金のため!』」
"TWO FOR THE SHOWS!"
「『二つにショーのため!』」
Dmitri shouted back in reply, standing on the chair and miming an air guitar.
ドミトリーは応答として、椅子に立ちエアギターの身振りをしながら怒鳴り返した。
"THREE TO GET READY AND GO CAT GO!" they sang in unison.
「『三で準備が出来たなら、さあ行こうぜ!』」彼らは一斉に歌った。
"But don't you step on my blue suede shoes. You can do anything but lay off of my blue suede shoes!"
「『だけど俺のブルー・スエード・シューズを踏んづけないでくれよ、お前が何をしてもいいさ、だけど俺のブルー・スエード・シューズは踏まないでくれ!』」
About an hour later, they'd drunkenly muddled through all the Elvis Presley songs they knew, had tried a little "99 Luftballoons" (but failed to remember the German lyrics), and were blearily belting out the Russian National Anthem in loud, drunken voices, when there was a knock on the door.
おおよそ一時間後。彼らは呂律の回らない口振りで、知っていたエルヴィス・プレスリーの歌全てを何とか歌い上げた。そして彼らは少しだけ『ロックバルーンは99』に挑戦した (が、ドイツ語の歌詞を思い出せなかった) 。ドアのノックがあった時、彼らは疲れながらも、酔いどれた大声でロシア連邦国歌を歌い上げている最中だった。 (muddle through=何とか切り抜ける)
"I'll gets it!" Clef slurred, and staggered to the doorway, opening it.
「私が出よう!」クレフは早口かつ不明瞭に悪態を吐いた。そしてふらつきつつ戸口へ行き、ドアを開けた。
"WHAT!?" he shouted, leaning against the door frame. "Oh. Hi, Karen."
「何だ!?」彼は叫び、ドアフレームにもたれた。「おや。ハイ、カレン。」
"I've been trying to reach you and Dmitri for the past twenty minutes. Why don't you answer your phone?"
「あなたとドミトリーに二十回以上は連絡しようとしましたよ。どうして電話に出ないんです?」
Secretary Break asked, irritably.
事務員のブレイクが苛立たし気に尋ねた。
"I tore my phone out of the wall last week," Clef admitted. "What's up?"
「私は先週、電話を壁から引っこ抜いたもんでね、」クレフが明かした。「どうしたんだい?」
"Emergency situation," the stern-faced young woman said.
「緊急事態です、」うら若き女性は怖い顔で言う。
"We've got a crisis in the lunchroom."
「私たちは、ランチルームで危機に瀕しています。」
All the color drained out of Clef and Dmitri's faces as they realized they'd been getting drunk in the middle of a possible emergency.
起こり得る緊急事態の真っ最中に酔っ払っていたのだと気づき、クレフとドミトリーの顔から血の気が引いた。
Within moments, they were racing down the hallway, knocking over houseplants and (at one point) crashing through a cubicle divider in their haste.
彼らはすぐに、観葉植物の鉢植えをひっくり返し、 (ひところではだが) 取り急ぎオフィス用のパーテーションを突き破って、廊下を大急ぎで走った。
They burst into the lunchroom with ashen faces and pounding hearts…
蒼白の顔と波打つ心臓のまま、彼らはランチルームに躍り込んだ…
… to find a party in full swing.
…そして、宴もたけなわのパーティーに出くわした。
There were banners made of printer paper on the walls, saying things like, "CONGRATULATIONS!" and "CONDITION GREEN!"
壁には、コピー用紙でできた『おめでとう!』とか『コンディション・グリーン!』みたいに書いてある横断幕。
Along one wall, a vast buffet of various foods and drinks had been set up.
壁の一つに沿って広々と、様々な料理やドリンクのビュッフェが用意されていた。
A karaoke machine was set up on one end of the room, and Doctor Gerald was using it to belt out a spirited (if painfully off-key) rendition of "Sweet Child o' Mine" by Guns N' Roses.
カラオケ機が部屋の奥に設置されていて、ジェラルド博士がガンズ・アンド・ローゼズの『スウィート・チャイルド・オブ・マイン』を勇ましく (かなり調子はずれではあるが) 熱唱するためにそれを使っていた。
Everyone paused and stared at the two of them, who had tumbled through the doorway and were sitting on the floor.
誰もが動きを止めて、入口から転がり込み床に座っている二人を見つめた。
Clef looked up at the smirking secretary with annoyance in his eyes.
クレフは目に苛立たしさを湛えて、ニヤニヤと笑っている事務員を見上げた。
"I thought you said it was a crisis!"
「私は、君が危機だと言ったように思ったんだが!」
"It was," Bright said, knuckle-walking over and putting party hats on their heads.
「そうだぜ、」ブライトがそう言い、ナックルウォーキングで歩み寄り、パーティー帽子を彼らの頭に置いた。
"You guys weren't here!"
「君らがここにいなかっただろ!」
Cheers and laughter.
歓声と笑い声。
Half an hour later, Clef had forgiven them enough to open up his liquor cabinet for public consumption.
三十分後。皆々に飲ませようと酒棚を開けるくらいに、クレフは彼らを許していた。
Then the party really got started.
そうして、パーティーは本当に始まったのであった。
"Well," Kain said, scratching behind his ear with one hind leg.
「うーん、」ケインが、片方の後ろ足で耳の後ろを掻きながら、言う。
"This has to be the best Condition Green party since… when was the last one we had? Two years ago?"
「こいつは最高のコンディション・グリーン・パーティーだね…二年前かな?に最後あった時以来のさ。」
"One year, ten months, sixteen days," Gears said, taking a sip of a sparkling glass of something.
「一年と十か月と十六日です。」ギアーズが、何かのスパークリング・グラスを一口飲みながら言う。
He was standing in the corner, watching Dr. Rights corner several other senior staff members to show them pictures of her daughter.
彼は部屋の隅cornerに立ち、ライツ博士が娘の写真を披露しようと他のシニアスタッフメンバーを隅っこまで追い詰めるcornerのを眺めていた。
"Yeah. That party didn't hold a candle to this one." He lapped up a bit more of his mai-tai.
「そうだね。あのパーティーは今回に匹敵するほどじゃなかったけど。」彼はマイタイをもう少し舐めた。
"For one thing, the food is better."
「何にしろ、食事はイケてる。」
"Good company is the best spice," Gears said, taking another sip of his drink.
「良い仲間は最高の調味料です。」また別のドリンクをちびちび飲みながら、ギアーズが言う。
"That's surprisingly maudlin coming from you," Kain pointed out.
「君の口からそんな言葉が出てくるとは。意外と感傷的だったんだね。」ケインは指摘した。
"It only makes sense," Gears replied.
「一応筋は通っていますよ。」ギアーズが返答する。
"All pleasure, including the pleasure of eating, is derived from endorphins, and being around friends releases endorphins into the bloodstream."
「食事の喜びを含めて、全ての喜びというのはエンドルフィンから来ているものです。仲間の周囲にいるということは、エンドルフィンを血流へ放出しますから。」
"Shoulda known, coming from you," Kain laughed.
「だよね、君が言うことだもんな。」ケインは笑った。
"Of course." Gears put down his glass and straightened his tie.
「もちろん。」ギアーズは彼のグラスを置いて、自身のネクタイをまっすぐにした。
"Now, if you will excuse me, I believe I will be needed soon. It seems a conga line is starting, and when a conga line is in progress, one congas. It only makes sense."
「今、もしあなたが許してくれるとしたらですが、私はすぐに必要とされると思います。コンガライン9が始まっているようです。コンガラインが進行中のときに、一人はコンガを叩く必要がありますから。それは筋が通るでしょう。」
"You know the best thing about having a party when you work at the Foundation? You save lots of money on pizza and drinks."
「財団で働いているときのパーティーについて、最高なことは何だか知ってるかい? ピザとドリンクの金を節約できるんだぜ!」 (!を追加してしまったが果たして大丈夫だろうか)
Around midnight, with the party petering down, a small group of people could be seen standing on the roof of the Foundation containment site.
真夜中近く、パーティーが次第に小さくなるのと共に、小さな集団が財団の収容サイトの屋根に立っているのが確認できた。
All of them were high-level site personnel. All of them were holding glasses of champagne.
彼ら全員は上級サイト職員だった。彼ら全員はシャンパンのグラスを持っていた。
"In the end," Dr. Mann said, "All of us will face judgement. When that day comes… may I be judged by the quality of my friends."
「最終的には、」マン博士が言う、「私たち全員がこういう時の判断に直面するだろう。その日が来た時に…私は友人の良し悪しで判断されたいものだね。」
"Hear hear," Light replied.
「本当、その通り。」ライトが応じる。 (Hear hear=hear him, hear himの短縮形。賛意を表す際に聴衆が発声する英語由来の表現)
With a low murmur of agreement, all of them drank.
低い同意の呟き声と共に、彼ら全員は飲んだ。
In an undisclosed location far away, a man and a woman sat on the balcony of an apartment building, staring up at the wide, full moon.
遠く、非公開の場所では。男と女がマンションのバルコニーに座って、幅広の満月を見上げていた。
The remnants of a bottle of fine port, and a wedge of Stilton cheese and some crackers, sat on the patio table between them.
素敵なポートワインの瓶の残骸と、くさび形のスティルトン・チーズやクラッカーいくぶんかが、彼らの間のテラステーブルにあった。
There was a soft, electronic ping, and the cell phone on the patio table vibrated gently.
優しい、電子的なピーンという音があり、テラステーブル上の携帯電話は穏やかに振動した。 (ping=ピュン[ピーン・ビシッ]と音がする)
The man reached out and flipped it open. "Hello," he said softly.
男は手を伸ばして、それをフリップして開いた。「ハロー、」彼は優しく言った。 (flip open=~をパカッと開ける)
He listened for a while, then pursed his lips. "How urgent is it?" The man listened a while longer, then nodded.
彼はしばらく聞いて、唇をすぼめた。「そいつはどれくらい緊急だい?」男はもう少し聞いて、そしてうなずいた。
"Then let's live and let live. It will still be there in the morning. Maintain Condition Green for another eight hours, then dispatch a notice to Site 19, Priority Yellow. Out."
「それなら、自分も生き他も生かす、ってことにしよう。そいつはまだ朝までそこにあるだろうさ。コンディション・グリーンを八時間持続して、それからサイト19へプライオリティ・イエローの通知を送ってくれ。それでは。」 (live and let live=自分も生き他も生かす, 互いに許しあって生きていく, 我慢する)
"Work calling, dear?" the woman asked. "Is it important?"
「あなた、仕事の呼び出し?」女性が尋ねる。「重大なの?」
"It can wait," O5-7 said, reaching out to take his wife's hand in his, squeezing it tightly.
「急ぎじゃないさ。」O5-7が、妻の手を取りしっかりと握り締めながら言う。
"For now, I think we all deserve some time off."
「今のところ、我々全員がゆっくりするのに相応しいと思うよ。」
END
全体的に掛詞が多いTaleとなっており、しっくりくる日本語が浮かんでないような感じです…無念…ご意見お待ちしております…
また、タイトルなのですがClean Sweepという言葉自体色々な意味があるので、未だに違和感がぬぐい切れません。『クリーン・スウィープ』ってそのままじゃダメかなもう
訳注に入れようか迷ったワード
・コンディション・グリーン:米軍用語で、デフコン4、警戒態勢を指す通称。米軍では具体的に、軍関係者の基地外への外出や繁華街への立ち入りなどが禁止されるそう…イマイチ良いのか悪いのかよく分からない……と思っていたらスタートレックのネタではとご指摘いただきました。Red_Selppaさんありがとうございます。
・ジェムソン・ウィスキー:アイリッシュ・ウイスキーの会社の一つ
・ホースラディッシュ・ウォッカ:フレノヴハという、西洋わさび(ホースラディッシュ)を浸した酒がロシアにあるようです。
・ナックルウォーキング:猿系がよくやってる握りこぶし歩行
・A Beer Is Better Than A Woman:ロドニー・キャリントンの曲。
・Danny Boy:フレデリック・ウェザリ作詞、アイルランド民謡。なかにし礼の訳詞を参照しました。
・Blue Suede Shoes:カール・パーキンスの曲。エルヴィス・プレスリーのカバーが有名。
・99 Luftballons :ドイツのグループ、ネーナの曲。邦題は『ロックバルーンは99』
ちなみにO5司令部書類によると、O5-7は通称”Green”。ただし女性なのでネタの一つとしてどうぞ。
“I’m telling you Gears, this is going to be the best year yet."
「保証するよ、ギアーズ。こいつは最高の年になるだろうね。」
“That would be a matter of opinion, Crow.
「それは意見の分かれる問題でしょう、クロウ。
However, I can not be the only one present who finds the situation ironic:
しかしながら、私は状況を皮肉っている唯一の存在になることはできません──
we, as researchers of an institution whose sole purpose is the containment of the paranormal and unknown, are observing an over-commercialized holiday celebrating distilled and often completely fictitious versions of such.”
我々は、超常的かつ未知のものを封じ込めることを唯一の目的とする機関の研究者である一方、要点ばかりを抜き出したような形で挙行される、過度に商業化された休日を祝っているのですから。しかもこのように全く浪漫的な解釈であることもしばしばですし。 (distill=蒸留する)("極端な形で挙行される"とかでもいいか…?)(一文が長いのでもう少し細かく分けたいような気もします。良い訳案ありましたらよろしくお願いします)
<Gears, this is no time for analysis. Just drink your punch.>
<ギアーズ、こいつは分析のための時間じゃないぜ。ただ単に君のパンチを飲めよ。>
Bright signed rapidly with one hand.
ブライトは素早く片手でサインを出した。
The three doctors were all taking part in the time-honored party tradition of standing by the punch bowl, engaging in what could be called “conversation”, if the definition was stretched.
3人の博士たちはすっかり、パンチボウルのそばに立つという昔ながらの伝統に参加し、定義が広がっていれば「会話」と呼べるものに従事していた。 (take part in A=Aに参加する time-honored tradition=昔ながらの伝統、古くからのしきたり)
In one way or another, each one was arrayed in costume:
ある意味では、それぞれが衣装をまとっていた──
Crow had donned a black greatcoat, specially made of course, accompanied by a red sash and a matching high-peaked hat with a silver eagle pin on the front.
クロウは、もちろん特製の、黒のオーバーコートを身に着けていた。赤い肩帯と、それにぴったりな、前面に銀のイーグル・ピンが付いたひさしが高い帽子もだ。
Bright was in the body of an adult male orangutan.
ブライトはオスで成体のオランウータンの体でいた。
Gears was still wearing his lab coat, but someone had placed a floppy, oversized wizard’s hat on his head and he had yet to take it off.
ギアーズはまだ自身の白衣を着ていた。しかし誰かが彼の頭の上に特大の、だらりと垂れた魔法使いの帽子を被せて、彼はまだそれを取り除いていなかった。
The Site 19 D-class cafeteria had been converted into the main party center, and the effort was admirable.
サイト19のDクラス・カフェテリアはメイン・パーティー・センターに改装されており、そのための努力は賞賛に値するものだった。
There was a considerable amount of black and orange streamers hanging from the ceiling, along with dozens of jack o’ lanterns which sat grinning on the long metal tables.
天井から垂れ下がったかなりの量の黒とオレンジの吹き流し、それに加えて金属の長テーブルには数十のにやついたジャック・オ・ランタン。
Of course, there was also the general mishmash of fake spiders, bugs, skeletons, bats, ghosts, neat glow-in-the-dark doohickeys, a fog machine, and a sound system currently running through volume two of “Halloween’s Best Hits”.
もちろん更に、フェイクの蜘蛛・昆虫・頭蓋骨・コウモリ・ゴーストの雑多な寄せ集め、すてきな蓄光の飾り物、煙霧機、そして目下「ハロウィンズ・ベスト・ヒット」のボリューム2を流している音響システム。 (the general mishmashがどこまで掛かるのか、というのに自信がないです。a fog machineとかa sound systemも寄せ集めに入るのだろうか…)
The cafeteria line was laden with a sizeable assortment of foods, mostly sugary and very little otherwise.
カフェテリアのラインには、ほとんどが甘いか、そうでなければ非常に小さい、かなりの量の各種食べものが積まれている。
The crowd was still small, consisting mostly of those in charge of the party.
賑わいはまだ小さく、パーティーを仕切っていた人々が大半を占めていた。
The night was still young, and most staff members were still spelunking their way through the haunted house.
夜はまだ浅く、ほとんどの職員がまだお化け屋敷探検をしていた。
The haunted house was, easily, the crown jewel of the event.
お化け屋敷は、簡単に言えば、イベントで最重要のものだった。 (the jewel in the crown=最も重要な部分)
All five floors of the adjacent D-class barracks had been cleared out and converted into a maze of terror, ending in the cafeteria.
サイトに隣接するDクラス宿舎の全5つの階が清掃され、カフェテリアで終わる恐怖の迷路に変わった。
While some in the Foundation would question the wisdom or point in making a haunted house, the fact that the senior staff was in charge was usually enough to strike an appropriate level of fear in the average staff member.
財団の中には、お化け屋敷を作ることへの分別や意味に疑問を呈する者もいた。しかし、上級スタッフがお化け屋敷を担当しているという事実は、一般職員の恐怖水準値に達するのに普通は十分だった。
Needless to say, what went on within was classified.
言うまでもないことだが、内部で不満を言いつづけた者は、分類された。 (翻訳に自信なし)(Dクラスに、ってことなのかと…??このままだと分かりづらそうなので補うべきか…)
Clef stepped out of the shadows right next to Crow, Gears and Bright, wasting no time in helping himself to a plate of pumpkin cookies and a cup of red punch.
かぼちゃクッキーの皿と赤いパンチのカップを取るのに一刻も無駄にしないためにと、クレフがクロウ、ギアーズ、ブライトのちょうど傍の暗がりから出てきた。
He was dressed in a sharp tuxedo, with a pair of plastic devil horns and a Guy Fawkes mask.
彼はシャープなタキシードに、一組のプラスチックの悪魔の角とガイ・フォークスのマスクを身に着けていた。
“Rights, you’re up.”
「ライツ、準備はいいかい。」
He nodded to the approaching doctor, who was plastered with zombie makeup and had a very large and relatively convincing meat cleaver stuck in her head.
彼は近づいてきたドクター (彼女はゾンビのメイクを施されて、非常に大きいが比較的納得のいく大きさの肉包丁を頭に刺していた) に頭を動かして命令する。
“You should probably tell Doctor Glass that his office will be pretty busy come tomorrow.
「おそらく君はグラス博士に、明日は彼のオフィスがかなり忙しくなるだろうってことを伝えたほうがいいぜ。
And word from Ghost at the front says that Dr. King just entered the maze.
そして、正面にいるゴーストからの知らせだが、キング博士がちょうど迷路に入ったと言ってる。 (Ghostは大文字なのでゴースト局長の方か?)
Get the apple seeds ready.”
リンゴの種を用意してくれ。」
“I’m on it. Wish me luck, guys.”
「今からやるわ。幸運を祈っててね、皆。」
Rights sauntered off through the secret entrance to the maze, chainsaw in tow.
ライツはチェーンソーを引きずって、迷路への秘密の入口を通りゆっくりと去って行った。
Someone was going to get a very nasty surprise in a few minutes, of the dropping-right-behind-you-from-the-trap-door-in-the-ceiling variety.
誰かさんは、数分間で非常にえげつない驚きを得ることになりそうだった。<天井の落とし戸から背後へと正確に落ちてくる>といった類のやつだ。 (trap door=排気口みたいな感じの、床とか天井についた扉)(of the dropping〜はsurpriseに掛かってるのか?)
Clef turned to the three punch-drinkers.
クレフは3人のパンチを飲む人物に振りかえった。
“So, how ‘bout them Rangers?”
「どうだい、彼ら特別奇襲隊は?」 (how ‘bout=how about)
Clef managed to take a bite of his cookie without seeming to move his mask.
クレフは、マスクを動かすことなしにと思えるくらい、うまくクッキーに噛みついた。
<Continue that statement and you are contending with three hundred pounds of ape.>
<指示出しを続けろよ、さもなきゃ君は300ポンドのサルと議論することになるんだぜ。> (statement=声明・陳述)
Bright downed another cup of punch.
ブライトはパンチのカップをもう1つぐいっと飲み干した。
“Eh, I don’t care that much myself, anyway.
「エー、まあいずれにせよ私はそれほど気にしない。
Though I am curious what happened to you, Bright.
君に何が起こったのかは不思議だがな、ブライト。
Last time I checked, you were going as Nyarlathotep.
最後に私が確認したときは、君はニャルラトホテプとして参加するつもりだったじゃないか。
You even had an Egyptian host and everything.”
エジプト人の残機や何やかんやまで用意していたのに。」 (ニャルラトホテプは、古代エジプトでも信仰されてた、という設定がある)
Bright’s expression was one of pure simian unamusement.
ブライトの返答は単に、類人猿が不愉快なときにやるしぐさの一つだった。 (unamusement=面白くないこと・不愉快なこと)
< If I ever find out, you’ll know.
<もしいつか私が見つけたら、君は知るだろうさ。 (何を見つけて何を知るのか???)
Because you’ll hear them screaming from the other side of the site.>
なぜなら、君はサイトの裏側から彼らが叫んでいるのを聞くからだ。> (誰だ彼らって)(元ネタになったセリフがあるのかと思いざっと検索しましたが、それっぽいものが見つかりませんでした。クトゥルフ神話に明るくないので翻訳に自信はありません)
He snarled as he signed, with fangs far larger and more intimidating than he usually had.
彼が普段やるよりもはるかに大きく、より相手を怯えさせるように牙をむき出しにしながら、彼はうなった。
Seeing now as an excellent time to shift the conversation away from the Rage of Bright, Kain made a strategic interruption.
ブライトの憤怒から会話を遠ざける為には今が適した時だと考えていたケインは、戦略的な妨害をすることにした。
“So, uh, how’s it looking in there, Clef?”
「だったら、アー、お化け屋敷上手くいってるかい、クレフ?」
“Let’s just say that there will be some people who’ll need a new pair of shorts."
「ちょうど例えるならば、新しい下着が一組は必要になる者もいるだろうね。」 (let's say=例えば)
“What’d you do to them?”
「彼らに何するつもりだい?」 (what'd=what did)
Clef leaned forward and whispered.
クレフは前かがみになって囁く。
Even with the mask on, it was obvious he had a smug smile of satisfaction.
彼の顔に自己満足の笑みが浮かんでいるのは、マスクをしたままでも明白だった。
Kain and Bright nodded, understanding.
ケインとブライトは理解し、うなずいた。
Gears’ expression was blank.
ギアーズは無表情だった。
“You did…nothing.
「君は何もやらない……ね。
I do not believe that I understand.”
信じられないよ。」
<Okay, look.
<オーケー、いいかい。
Most of the lower staff are terrified of Clef.
下級スタッフのほとんどはクレフを恐れてる。
Half of them believe he’s the devil for crying out loud.
彼らの大半は、クレフが大声で叫ぶあきれた悪魔だと信じてる。 (for crying out loud=間投詞。お願いだから、とか、あきれた・何とまあ、とか)
Now, can you imagine walking around a corner and seeing him just standing there and staring at you?>
さあ、想像できるかい? 角を曲がると、ただそこに立って君を見つめている彼と出くわすんだ。>
“Interesting.
「面白いですね。
You took the deep-seated fear most lower personnel have for you, and built upon it so that you would have to exert only the minimum effort for the maximum effect.”
大多数の低位職員があなたに抱いてる根深い恐怖を受け入れて、それに基づいた、と。最小限の努力のみを払い最大限の効果を得るために。」 (build upon A=Aに基づいて)(この … so that 〜 は「〜という目的のために…する」)(exert A for 〜 = 〜のためにAを用いる)()
<I just said that.>
<ちょうどそう言っただろ。>
“There is no harm in repetition of the conclusion.”
「結論の繰り返しには害はないでしょう。」
“It's good science.”
「良いやりくちだ。」 (翻訳に自信なし)
The set of thick black curtains that split the barracks from the cafeteria fluttered open, revealing the form of Agent Yoric, who was clad in enough voodoo paraphernalia to make every witch-doctor in the western-hemisphere sigh heavily at the absurdity of it all.
カフェテリアから宿舎を分割する厚手の黒いカーテンのセットがひるがえり、エージェント・ヨリック (彼は、西半球の呪術医全員がひどく嘆くくらいに馬鹿らしい、ブードゥー教の道具一式を身に着けていた) の姿が明らかになった。
Ignoring the cookies, punch, and the “Monster Mash”, he walked over to the four doctors with the steely intent of someone about to speak their mind and the expression of someone who had very nearly had a heart attack.
彼はクッキー、パンチ、『モンスター・マッシュ』をも無視した。心臓マヒを起こしかけたような顔つきで、そして本音をはっきり言うぞというような強固な意志を持って、ヨリックは4人のドクターたちへと歩いて行った。 (speak one's mind=本音を語る、率直に述べる、はっきりと言う)
He jabbed an accusing finger at them.
彼は、非難するように彼らに指を突き付けた。
“Why on God’s green Earth did you install an animatronic 682 head in the janitor’s closet?”
「一体全体、何であんたらは管理人室にアニマトロニクスの682の頭を設置してるんだ?」
This statement was followed by an incredibly awkward silence.
この発言には、信じられないほど気まずい沈黙が続いた。
Kain, Clef, Gears and Bright all looked at each other, then at Yoric, then at each other again.
ケイン、クレフ、ギアーズ、そしてブライトの全員は、お互いを見合った。そしてヨリックを。そしてもう一度お互いを。
“Oook,” Bright said.
「ウーク。」ブライトが鳴いた。 (Ook=オランウータンの鳴き声)
翻訳に自信がない部分多々です、たっぷりご指摘いただくことになるかと思いますがよろしくお願いします。
分かりやすくするためにいくつかの箇所で指示語を補ったり、意訳多めになっています。その他表現が分かりづらい部分などありましたら遠慮なくご指摘ください。
訳注に入れようか迷ったワード
・punch=果汁などを混ぜて作るアルコール飲料またはソフトドリンク
・Monster Mash:Bobby "Boris" Pickettのハロウィン定番曲。
FROM: Director Maria Jones, Recordkeeping and Information Security Administration
TO: SCP-076-B
SUBJECT: Re: Change my file to this do it
差出人:記録情報保全管理局 マリア・ジョーンズ管理官
宛先:SCP-076-B
件名:Re: 私のファイルをこれに変更しろ、すぐにだ
Able,
Revision request denied with vehemence.
On a related note, you are currently breaching containment.
Please turn yourself over to the nearest MTF Nu-7 outpost, or face additional verbal reprimands.
- Maria
アベル、
改訂要求は何が何だろうが却下です。
関連する記録によれば、あなたは現在封じ込めに違反しています。
お願いなので、最も近くの機動部隊ニュー-7前哨基地へ出頭するか、追加の口頭戒告に臨んでください。
── マリア
Item: Able ben Adam
アイテム番号: アベル・ベン・アダムアダムの息子 アベル
Object Class: By Grace Of Lord Enlil King Of Kings Grandchild Of God Master Of All Smasher Of Thousands Better Than You At All Things
オブジェクトクラス: エンリル神の加護により王の中の王で神の孫で数多の破壊するもの全ての覇者は如何なる事においても貴様より優れている (by grace of~:~のおかげで、King of kings:王の中の王)
Special Containment Procedures:
特別収容プロトコル:
Able is to never be contained by the Slave-Cattle-People which we are, for we are not Able writing this we are less than dirt slaves.
私共のような畜奴の者々にはアベルは決して収容できません。私共はアベルのようなお方ではなく、これを書いている私共は低級な奴隷よりも劣っているためです。
By writing this we acknowledging Able is better than us forever and ever, please step on our faces Able.
未来永劫アベルは私共より優れている、と私共はこれを書くことによって認めます。アベルよどうぞ私共の顔を踏みつけにしてください。
Due to the fact that Able is supreme master godhead of all slave-mortals, please be bowing all of your heads toward his body immediately.
アベルは死する運命の賤民全てへ最上で際立った神格を有する、という事実に、今すぐ彼の身体へと貴様らの頭を垂れてください。 (supreme=最高の master=支配的な・際立った godhead=神格)
Able is to be allowed design new fair and just laws to govern the people-cattle that you all are being forever and ever.
貴様らのような畜奴を未来永劫に統治するために、アベルには新しく公平公正な法を作りだすことが許されています。
Laws are to be recorded on clay tablet to be displayed in town square underneath Great Ziggurat of Able.
アベルの偉大なジッグラト10下の町広場に掲示するため、法は粘土板に記録されます。
- LAW |: All articles on computer boxes will be translated to cuneiform because cuneiform make more sense and easier to read, this is law.
- 法 |: 電子計算箱の記事すべては楔形文字へと変換される。何故なら楔形文字はより読むのが容易であり、より道理にかなっている。これは法である。
- LAW ||: Able will be give at least ||||||||||||||||||||| meat-slaves every hour for target practice, enjoyment, enjoying target practice, kill people is good exercise.
- 法 ||: 射撃訓練・娯楽・射撃訓練を楽しむという用途のために、アベルには少なくとも ||||||||||||||||||||| 人の肉隷が毎時与えられる。殺人は良い運動になる。
- LAW |||: CAIN THE GUD-ALIM-ŠE HU-RU GÉME-MAŠ WEASEL BASTARD IS SENTENCED TO DEATH BY SCAPHISM
- 法 |||: カインとかいうGUD-ALIM-ŠE HU-RU GÉME-MAŠデタラメでマヌケで女々しいヤギ飼いの狡猾野郎は舟刑による死に処する11 (GUD-ALIM-ŠE HU-RU GÉME-MAŠ ですが、本家ディスカッションによると『アベルの常用するセム語で "bison-shit idiot female goatherd" というような意味』だそうです。)
- LAW ||||: All pigs of Able fed better food than people at all times. Humbaba especially likes eat bacon. (Humbaba is odd pig but deserves love of all meat-slaves and also Able.)
- 法 ||||:
いつ如何なる時も、アベルの豚すべてには人間よりも良質な餌が与えられる。フンババは特にベーコンが好きだ。(フンババは変わった豚だが、肉隷全員、更にはアベルからの愛を受けるに値する。)
Failure to obey laws will result in AK-class Able-Demonstrate-To-You-What-Scaphism-Is scenario.
法の遵守を怠れば、AK-クラス:アベルが舟刑とは何たるかを貴様らに示すシナリオ、という結果になるでしょう。
Description: ABLE STRONG
説明: アベルつよい
Addendum | - Declaration From Dutiful And Obedient Meat-Slave:
補遺 | - 忠実で従順な肉隷による声明:
Hello I am a dutiful and obedient meat-slave and before Able puts his mighty all-devouring weapons of death into my face and laughs at the juices coming from my opened wounds,
I will offer my findings on the body of Able, which I have completed using science things and computer shrine boxes.
どうも。アベルが全てを滅ぼす豪然たる死の武器を私の眼前に突きつけ、開いた傷から流れ出る体液を見て嘲笑うよりも以前から、私は忠実で従順な肉隷であります。
私は、科学的事物と聖なる電子計算箱とを使用して完成させた、アベルの肉体についての所見を提供しましょう。
With this science information and numeral datas which I have compiled, I can confirm that Able Strong.
自ら収集したこの科学的情報と数字的データにより、アベルつよい、と私は確証を持ちました。
In fact, Able VERY Strong.
実際、アベルは滅茶苦茶強いです。
That is all.
I will die now because I am coward.
Do not mourn my passing.
以上です。
あなたがこれを読む現在、臆病者として私は死んでいるでしょう。
私が逝っても嘆かないでください。
- Dutiful And Obedient Meat-Slave Who Is Now Dead
── 今は亡き忠実で従順な肉隷
Addendum || - Declaration From Deposed And Weak O-|||||-|| People-Cattle Herder:
補遺 || - 免職し無力な畜奴の頭、O-|||||-||による声明:
Greetings to you who are weaker than Able.
It has coming to attention that some are being claim that Able writes this document.
While Able is strong and better than all meatslaves who dwell in mortality, Able has no way of access to computer shrine boxes.
Stop saying you that Able writes article of this.
アベルよりも弱きあなた方に挨拶申し上げよう。
アベルがこの文書を書いたと主張している者には、注意が払われても当然である。
死の運命にある肉隷よりもアベルは強く優れているとは言え、アベルは聖なる電子計算箱へと近づく手段を持たぬ。
アベルがこのような記事を書いたなどと言う者は口を慎むように。 (have it coming to A=Aを受けるに値する・それは当然の報いである)
Obey Able's commands, for Able is stronger than fastest mountain and taller than wisest river, praise be on his muscles.
アベルの支配に従え。最も速き山よりアベルは激しく、最も賢き川よりアベルは高いのだ。アベルの筋肉を讃えよ。
- O-|||||-||
Footnotes
1. Note |:
O Able who are wiser than smartest cow, forgive my profound ignorance, what is scaphism?
- People-Cattle Researcher Man
1. Note |:
おお最も賢き牛よりも聡明なアベルよ、私の大変な無知蒙昧をお許しください。舟刑って何ですか?
- 畜奴である研究者の男
2. Note ||:
Able has graciously and mercifully informed me what is being scaphism, also do not google this, O Ishtar how my stomach laments toward the floor.
- Same People-Cattle Researcher Man
2. Note ||:
アベルは慈悲深くそして情け深くも私に舟刑とは何たるかを説明してくれました。Googleはやってくれなかったのにです。おおイシュタルよどうして私の胃袋は床へと嘆いているのでしょうか。
- 同じく畜奴である研究者の男
Slave-Cattle-Peopleにslave-mortalsにmeat-slaveにpeople-cattleにと、似たような単語が大量なので、
Slave-Cattle-People → 畜奴の者々
slave-mortals → 死する運命の賤民
meat-slave → 肉隷
people-cattle → 畜奴
という造語まみれの訳し方をしました。エロ小説みたいですね meatには「間抜け、ばか」という意味もあるようですので、その意も含まれているかもしれません。何にしろ、もっといい翻訳案募集しております。